新聞中心

翻譯新聞
翻譯知識

聯系我們

     忠信樂譯翻譯公司

電    話:400-600-6870

手    機:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

當前位置:首頁 > 新聞中心

俄語翻譯的方法及諺語翻譯

Tags: 俄語翻譯  作者: 翻譯公司 發布時間:2018-08-20 14:00:57  點擊率:

 在語言中的的翻譯中,常用的翻譯方分為3種,分別是,直譯、意譯以及按照文化背景不同而產生的替代翻譯。如果在翻譯的過程中沒能選擇好正確的翻譯方式,那么翻譯出來的效果會讓人看覺得奇怪,甚至是不理解想表達的意思。在這里,我們通過俄語的諺語翻譯,來舉例說明。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

翻譯達人.jpgUyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

例如:UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

1. Господь не выдаст, свинья не съест.UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

直譯:只要上帝保佑,豬就吃不到什么;上帝不肯喂食,豬吃不上呀!UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

正確譯法:吉人自有天相。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

2.Близок локоть, да не укусишь.UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

直譯:胳膊肘離得近,可是咬不著。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

正確譯法:看起來容易,可是辦不到;雖然近在咫尺,但可望而不可即。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

3.Все под богом ходим.UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

直譯:大家都是在上帝的意志下生活;我們的一切都是由上帝做主。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

正確譯法:天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

4.День да ночь——сутки прочь.UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

直譯:白天加黑夜,一晝夜就完了。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

正確譯法:糊里糊涂混日子。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

5.Держи карман.UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

直譯:把口袋張開。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

恰當譯法:想得可倒好;別指望(多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意愿時說)。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

所以在語言翻譯中,單純的使用直譯翻譯,那么所表達出的效果就不太好。所以想要翻譯出好的作品,特別是翻譯文學作品時,就更需要注意翻譯的方法。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

一、完全吻合UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

兩個民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實踐經驗相同。因此,在漢語中可以找到完全等同俄語諺語的漢語諺語,UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

例如:UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

Век живи, век учись. UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

活到老,學到老。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

百聞不如一見。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

二、部分吻合UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

諺語中部分吻合的,采用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對于不了解俄國重量單位的讀者說來,“普特”和“佐洛特尼克”便頗費猜測;如果翻譯時再加上注釋,會顯得累贅。如果采用同義替代的辦法,譯為“病來如山倒,病去如抽絲”,便既準確、貼切,又干凈利落。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

三、俄語獨有UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

對于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以采用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

— Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

譯文一:UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

“哈!哈!一個人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。我們都知道的!”。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

譯文二:UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 “是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個我們知道!”UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄羅斯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色。因此,不如直接用漢語的諺語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”直接套譯。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

四、增益法UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當的解釋。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

Что посеешь, то и пожнёшь. UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

種瓜得瓜,種豆得豆。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

此句翻譯用了增益法,原句的意思是“種什么,得什么”。譯文中加入了“瓜”和“豆”,成中國讀者熟悉的諺語。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

五、注釋法UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

В Тулу со своим самоваром ехать.UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

帶著茶炊去圖拉——多此一舉。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

這句在譯文的后半部分創造性地加上了“多此一舉”,來說明前半句的含義,但讀者還是會產生疑問:“圖拉是什么地方?”“為什么帶著茶炊是多余的?”這里就需要加上注解,“圖拉”是舊俄最古老的冶金工業和金屬制造業的中心,過去以制造家庭日用品著名。經過注解這樣才能明白這句話的含義。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

 UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  語言翻譯是一項嚴謹的工作,不僅要求譯員們對語言的掌握程度,而且還要對歷史文化有一定的理解,方能完成一篇優秀的翻譯作品。UyI翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

相關產品

相關新聞

熱門內容

忠信樂譯翻譯有信公司- 翻譯機構 專業翻譯公司 翻譯公司  
技術支持:翻譯公司  網站地圖 城市分站
丝袜国产亚洲人韩,丝袜制服亚洲欧美rebd,丝袜亚洲国产影视先锋