新聞中心

翻譯新聞
翻譯知識

聯系我們

     忠信樂譯翻譯公司

電    話:400-600-6870

手    機:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

當前位置:首頁 > 新聞中心

俄語翻譯都有哪些技巧

Tags: 俄語翻譯  作者: 翻譯公司 發布時間:2020-08-05 14:59:19  點擊率:

  俄語翻譯有著較為廣泛的應用場景,俄語學習的難度比較大,但在我國學習俄語的人大有人在,也是受到歷史的影響,很多大學都有較為不錯的俄語教學資源,能夠一批批培養出優質的俄語人オ。yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  1、用詞的準確性yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  2、詞量的增減yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之同的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文オ能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行可潛在的詞増補出來,這樣譯文才能語意暢達。yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  3、詞義的引申yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  4、詞類和句子成分的轉換yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的。yTQ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

相關產品

相關新聞

熱門內容

忠信樂譯翻譯有信公司- 翻譯機構 專業翻譯公司 翻譯公司  
技術支持:翻譯公司  網站地圖 城市分站
丝袜国产亚洲人韩,丝袜制服亚洲欧美rebd,丝袜亚洲国产影视先锋